Translation tech gurus take aim at language barriers during Seattle confab

Rahzeb Choudhury of TAUS speaks about the group’s work.

What happens when technology eliminates language barriers?

That’s one of the implicit questions on the agenda in Seattle this week as translation technology experts from around the world gather for the annual conference of the Translation Automation User Society, or TAUS.

“Translation has become almost a commodity, a utility that everybody is using,” said Jaap van der Meer, director and founder of the group, opening the event this morning in an Edgewater Hotel conference room. “That’s all thanks to machine translation, to that translate button.”

Disruptive innovation is coming from not just from traditional translation fields but also from outside the industry, he said — pointing in particular to Google’s offering of automated translation as “wakeup call” that opened the eyes of translation experts to the opportunities among the broader world, not just in business-to-business applications.

He predicted that the next five years will bring more change in the industry than the last 20 did, through the convergence of services and technologies, and new ways of applying machine translation advances.

One central question: How much can these translation services rely on persistent network connectivity?

“Betting against technological advancement is usually a bad bet,” said keynote speaker Chris Pratley of Microsoft Office Labs, saying he expects connectivity to only become more and more persistent.

The two-day agenda includes panel discussions and technology demos. People attending the conference include representatives of large tech companies including Adobe, eBay, Cisco, Dell and others.

TAUS representatives also outlined their efforts to push the industry forward through interoperability among different systems, and shared methods of evaluating the quality of translations.

  • Sebastian Haselbeck

    Machine translation is not everything, however. To a lot of products and services, high quality localization is a must. You cannot sell an app that was machine translated, the customer will not forgive you. Until we see sensitivity to dialects, nuance, professional vocabulary context, etc, it will take a very long time. Integrating translation into the software development process, as lingohub.com does, promises huge advantages. I would love to hear some more results from that conference

  • http://www.translationservices24.com/ Kiran Adatia

    I completely agree with Sabastian. Machine translation can never perform the job of a native speaking translator. Breaking the language barriers is a great step forward. However businesses need to evaluate the risks and understand the importance of the accuracy of translations. A machine will never be able to understand the local culture, traditions, vocabulary and dialects.

  • http://twitter.com/lalain1 Lise Alain

    I also agree with Sebastian and Kiran. Machine translation needs to be taken for what it is: a tool that helps one get the gist of a message or text. I use it often to decipher a website or email. But many clients have tried using machine translation for their corporate material, and then come to us to re-work or re-do the translation. In the end, it would have been cheaper to work with professional translators from the start.